31 julho 2005

Azulejo (5)

Azulejo de figura avulsa. Foto do autor
(Seixal: Azulejo de figura avulsa representando o moinho de maré)
Um pouco mais

26 julho 2005

He andado muchos caminos

Chemin. Fonte: http://perso.easynet.fr/~dbeutter/RecentPicts/Famille/Pensu/Penvins/img/chemin.jpg
«He andado muchos caminos
he abierto muchas veredas;
he navegado en cien mares
y atracado en cien riberas.

En todas partes he visto
caravanas de tristeza,
soberbios y melancólicos
borrachos de sombra negra.

Y pedantones al paño
que miran, callan y piensan
que saben, porque no beben
el vino de las tabernas.

Mala gente que camina
y va apestando la tierra...

Y en todas partes he visto
gentes que danzan o juegan,
cuando pueden, y laboran
sus cuatro palmos de tierra.

Nunca, si llegan a un sitio
preguntan a dónde llegan.
Cuando caminan, cabalgan
a lomos de mula vieja.

Y no conocen la prisa
ni aun en los días de fiesta.
Donde hay vino, beben vino,
donde no hay vino, agua fresca.

Son buenas gentes que viven,
laboran, pasan y sueñan,
y un día como tantos,
descansan bajo la tierra.»

(Antonio Machado)

24 julho 2005

Azulejo (4)

Azulejo. Arouca. Foto do autor (Arouca. 2003)

Escrita

«A escrita seria talvez um reduto cavo, o refúgio das horas iguais que ia passando na profissão e em casa.
Nunca escreveste, tu?
A escrita seria apenas o gesto que me permitia ficar horas e horas nos cafés sombrios, depois da bica pedida, açucarada, mexida e tomada devagar até ficar quase fria, intrigando os frequentadores habituais que podiam seguir o avançar das páginas...»


(Eduarda Dionísio)
Retrato de um amigo enquanto falo.

23 julho 2005

Marcas (1)

Santiago do Cacém. Marca de pedreiro. Foto do autor (Santiago do Cacém. Igreja. 2004)

Livres como o vento

«Vivam, apenas
Sejam bons como o sol.
Livres como o vento.
Naturais como as fontes

Imitem as árvores dos caminhos
que dão flores e frutos
sem complicações.

Mas não queiram convencer os cardos
a transformar os espinhos
em rosas e canções.

E principalmente não pensem na Morte.
Não sofram por causa dos cadáveres
que só são belos
quando se desenham na terra em flores.

Vivam, apenas.
A Morte é para os mortos!»

(José Gomes Ferreira)

21 julho 2005

Descartes (1)

«Les études doivent avoir pour but de donner à l'esprit une direction qui lui permette de porter des jugements solides et vrais sur tout ce qui se présente à lui.»

(Descartes)

Um pouco mais

Azulejo (2)

Azulejo. Sevilha. Foto do autor (Sevilha: 2005)

20 julho 2005

Um lugar de harmonia

«Eu sabia que tinha de haver um sítio
Onde o humano e o divino se tocassem
Não propriamente a terra do sagrado
Mas uma terra para o homem e para os deuses
Feitos à sua imagem e semelhança
Um lugar de harmonia
Com sua tragédia é certo
Mas onde a luz incita à busca da verdade
E onde o homem não tem outros limites
Senão os da sua própria liberdade»

(Manuel Alegre)

Ontem, hoje, amanhã...

Anta Capela de S. Brissos. Foto do autor (Anta capela de S. Brissos: Montemor-o-Novo. 2003)

19 julho 2005

Le salut de la terre

«Les blés sont mûrs et la terre est mouillée,
Les grands labours dorment sous la gelée.
L'oiseau si beau, hier, s'est envolé;
La porte est close sur le jardin fané...

Comme un vieux râteau oublié
Sous la neige je vais hiverner,
Photos d'enfants qui courent dans les champs
Seront mes seules joies pour passer le temps;

Mes cabanes d'oiseaux sont vidées,
Le vent pleure dans ma cheminée
Mais dans mon coeur je vais composer
L'hymne au printemps pour celle qui m'a quitté.

Quand mon amie viendra par la rivière,
Au mois de mai, après le dur hiver,
Je sortirai, bras nus, dans la lumière
Et lui dirai le salut de la terre...

Vois, les fleurs ont recommencé,
Dans l'étable crient les nouveaux-nés,
Viens voir la vieille barrière rouillée
Endimanchée de toiles d'araignée:

Les bourgeons sortent de la mort,
Papillons ont des manteaux d'or,
Près du ruisseau sont alignées les fées
Et les crapauds chantent la liberté.»

(Félix Leclerc)

Olhar de perto (1)

Urze. Foto do autor(Urze: Fraguinha. 2003)

18 julho 2005

Quand nous en serons au temps des cerises

«Quand nous en serons au temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur.

Quand nous en serons au temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur.

Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang.

Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant.

Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour.

Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d'amour.

J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et dame Fortune en m'étant offerte
Ne saura jamais calmer ma douleur.

J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur.»

(Jean-Baptiste Clément et Antoine Renard)


A espera (2)

Lagos. Foto do autor (Lagos)

16 julho 2005

Rio Sado (1)

Rio Sado em Alcácer. Foto do autor. (Alcácer do Sal: Rio Sado. 2004)

Fruto de Caím

Comboio a vapor. Fonte: http://www.gingerb.com/lne_motive_power.htm

«A obra está completa. A máquina flameja,
Desenrolando o fumo em ondas pelo ar.
Mas, antes de partir mandem chamar a Igreja,
Que é preciso que um bispo a venha baptizar.

Como ela é concerteza o fruto de Caím,
A filha da razão, da independência humana,
Botem-lhe na fornalha uns trechos em latim,
E convertam-na à fé Católica Romana.

Devem nela existir diabólicos pecados,
Porque é feita de cobre e ferro; e estes metais
Saem da natureza, ímpios, excomungados,
Como saímos nós dos ventres maternais!

Vamos, esconjurai-lhes o demo que ela encerra,
Extraí a heresia ao aço lampejante!
Ela acaba de vir das forjas d'Inglaterra,
E há-de ser com certeza um pouco protestante.

Para que o monstro corra em férvido galope,
Como um sonho febril, num doido turbilhão,
Além do maquinista é necessário o hissope,
E muita teologia... além de algum carvão.

Atirem-lhe uma hóstia à boca fumarenta,
Preguem-lhe alguns sermões, ensinem-lhe a rezar,
E lancem na caldeira um jorro d'água benta,
Que com água do céu talvez não possa andar.»

(Guerra Junqueiro: Benção da locomotiva)

Azulejo (1)

Casa em Almeirim. Fonte: Foto do autor (Almeirim. 2005)

15 julho 2005

Les jours s'en vont je demeure

Pont Mirabeau. Fonte: http://www.lecannet.com/Biblio/le-pont-mirabeau.htm
«Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure»

(Apollinaire)

14 julho 2005

Passos na areia

Passos na areia. Foto do autor

A espera (1)

Constância: pesca no rio. Foto do autor(Constância)

Sube a nacer conmigo, hermano

Sube a nacer conmigo, hermano.

Dame la mano desde la profunda
zona de tu dolor diseminado.
No volverás del fondo de las rocas.
No volverás del tiempo subterráneo.
No volverá tu voz endurecida.
No volverán tus ojos taladrados.
Mírame desde el fondo de la tierra,
labrador, tejedor, pastor callado:
domador de guanacos tutelares:
albañil del andamio desafiado:
aguador de las lágrimas andinas:
joyero de los dedos machacados:
agricultor temblando en la semilla:
alfarero en tu greda derramado:
traed a la copa de esta nueva vida
vuestros viejos dolores enterrados.
Mostradme vuestra sangre y vuestro surco,
decidme: aquí fui castigado,
porque la joya no brilló o la tierra
no entregó a tiempo la piedra o el grano:
señaladme la piedra en que caísteis
y la madera en que os crucificaron,
encendedme los viejos pedernales,
las viejas lámparas, los látigos pegados
a través de los siglos en las llagas
y las hachas de brillo ensangrentado.
Yo vengo a hablar por vuestra boca muerta.
A través de la tierra juntad todos
los silenciosos labios derramados
y desde el fondo habladme toda esta larga noche
como si yo estuviera con vosotros anclado,
contadme todo, cadena a cadena,
eslabón a eslabón, y paso a paso,
afilad los cuchillos que guardasteis,
ponedlos en mi pecho y en mi mano,
como un río de rayos amarillos,
como un río de tigres enterrados,
y dejadme llorar, horas, días, años,
edades ciegas, siglos estelares.

Dadme el silencio, el agua, la esperanza.

Dadme la lucha, el hierro, los volcanes.

Apegadme los cuerpos como imanes.

Acudid a mis venas y a mi boca,

Hablad por mis palabras y mi sangre.»

(Pablo Neruda: Canto General)

13 julho 2005

Macroscópio (2)

Empedrado. Foto do autor.

Al andar se hace camino

«Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.»

(Antonio Machado)

12 julho 2005

«As ondas quebravam uma a uma
Eu estava só com a areia e com a espuma
Do mar que cantava só para mim.»

(Sophia)

11 julho 2005

Macroscópio (1)

Empedrado: Lisboa. Foto do autor

Amei tudo o que fiz na vida

«Hoje, nesta cidade do Mindelo, entrevistei o sr. João Baptista, velho artesão, construtor de cavaquinhos, violões e violinos.
Há cada vez menos músicos de instrumentos de cordas em Cabo Verde e por isso o sr. João Baptista passa meses sem ter encomendas.
Safa-se, então, a consertar pianos. Uma vida difícil.
Daí eu ter-lhe perguntado a certa altura: «Gosta de fazer cavaquinhos?»
O homem fixou-me no olhar, e respondeu-me firmemente: «Amei tudo o que fiz na vida!»
Dei-me por desentendido e repeti-lhe a pergunta.
Ouvi exactamente a mesma resposta: «Amei tudo o que fiz na vida!»
Acabava de encontrar um companheiro.»

Carta, de 1 de Fevereiro de 1984, do José Salvador ao Adelino Gomes, reproduzida no livro Livra-te do medo. Estórias & andanças do Zeca Afonso.

10 julho 2005

Le poids du secret


«Sa réputation était telle que, dans le canton, on ne disait plus un vélo, mais un taburin.»
Mais...
«Taburin Raoul, lui, ne vivait pas en harmonie avec sa réputation.
Un poids mal réparti entre l'être et le paraître déséquilibrait cette nature pourtant stable.
Le poids du secret.
Un secret d'autant plus lourd que personne n'aurait pu l'envisager: il ne savait pas monter à vélo.
Il était incapable de faire du taburin.»

(Sempé)

Deixa-me ser tambor

«Tambor está velho de gritar
Oh velho Deus dos homens
deixa-me ser tambor
corpo e alma só tambor
só tambor gritando na noite quente dos trópicos.

Nem flor nascida no mato do desespero
Nem rio correndo para o mar do desespero
Nem zagaia temperada no lume vivo do desespero
Nem mesmo poesia forjada na dor rubra do desespero.

Nem nada!

Só tambor velho de gritar na lua cheia da minha terra
Só tambor de pele curtida ao sol da minha terra
Só tambor cavado nos troncos duros da minha terra.

Eu
Só tambor rebentando o silêncio amargo da Mafalala
Só tambor velho de sentar no batuque da minha terra
Só tambor perdido na escuridão da noite perdida.

Oh velho Deus dos homens
eu quero ser tambor
e nem rio
e nem flor
e nem zagaia por enquanto
e nem mesmo poesia.

Só tambor ecoando como a canção da força e da vida
Só tambor noite e dia
dia e noite só tambor
até à consumação da grande festa do batuque!

Oh velho Deus dos homens
deixa-me ser tambor
só tambor!»

(José Craveirinha: Moçambique)

09 julho 2005

Le visage du bonheur

Enfant et tableau noir. Fonte: http://www.ac-versailles.fr/etabliss/clg-camus-bois-colombes/site%20ecole2004/p8Materiel%
«Il dit non avec la tête
mais il dit oui avec le cœur
il dit oui à ce qu'il aime
il dit non au professeur
il est debout
on le questionne
et tous les problèmes sont posés
soudain le fou rire le prend
et il efface tout
les chiffres et les mots
les dates et les noms
les phrases et les pièges
et malgré les menaces du maître
sous les huées des enfants prodiges
avec des craies de toutes les couleurs
sur le tableau noir du malheur
il dessine le visage du bonheur.»

(Prévert)

Branco sobre azul

Farol. Foto do autor. (Alcochete: 2004)

08 julho 2005

Tout ce qui fait douce la vie des hommes

Aeródromo de Pacheco. Fonte: http://www.trussel.com/saint-ex/decend02.jpg (Aeródromo de Pacheco: Buenos Aires, 1928,
um Breguet 14 e um Laté-26)

«En descendant moteur au ralenti sur San Julian, Fabien se sentit las.
Tout ce qui fait douce la vie des hommes grandissait vers lui: leurs maisons, leurs petits cafés, les arbres de leur promenade.
Il était semblable à un conquérant, au soir de ses conquêtes, qui se penche sur les terres de l'empire, et découvre l'humble bonheur des hommes.
Fabien avait besoin de déposer les armes, de ressentir sa lourdeur et ses courbatures, on est riche aussi de ses misères, et d'être ici un homme simple, qui regarde par la fenêtre une vision désormais immuable.
Ce village minuscule, il l'eût accepté: après avoir choisi on se contente du hasard de son existence et on peut aimer. Il vous borne comme l'amour. Fabien eût désiré vivre ici longtemps, prendre sa part ici d'éternité, car les petites villes, où il vivait une heure, et les jardins clos de vieux murs, qu'il traversait, lui semblaient éternels de durer en dehors de lui.»

(Sait-Exupéry: Vol de Nuit)

Nada deve parecer impossível de mudar


«Desconfiai do mais trivial, na aparência singelo.
E examinai, sobretudo, o que parece habitual.
Suplicamos expressamente: não aceiteis o que é de hábito como coisa natural,
pois em tempo de desordem sangrenta, de confusão organizada, de arbitrariedade consciente, de humanidade desumanizada, nada deve parecer natural nada deve parecer impossível de mudar.»

(Brecht)

07 julho 2005

Branco e azul

Cegonhas em campanário. Foto do autor (Comporta: Setúbal. Junho de 2005)

Aqui

Vieira da Silva: Biblioteca. Fonte: http://sulanorte.blogs.sapo.pt/arquivo/Vieira%20da%20Silva,%20biblioteca.jpg(Maria Helena Vieira da Silva: Biblioteca - 1949)

Com um rio na algibeira


«Entrei no café com um rio na algibeira
e pu-lo no chão,
a vê-lo correr
da imaginação...

A seguir, tirei do bolso do colete
nuvens e estrelas
e estendi um tapete
de flores
a concebê-las.

Depois, encostado à mesa,
tirei da boca um pássaro a cantar
e enfeitei com ele a Natureza
das árvores em torno
a cheirarem ao luar
que eu imagino.

E agora aqui estou a ouvir
A melodia sem contorno
Deste acaso de existir
-onde só procuro a Beleza
para me iludir
dum destino.»

(José Gomes Ferreira)

06 julho 2005

Esteira e cesto

Sophia Andresen. Fonte: http://www.releituras.com/biofotos/sophia1.jpg
«No entrançar de cestos ou de esteira
Há um saber que vive e não desterra
Como se o tecedor a si próprio se tecesse
E não entrançasse unicamente esteira e cesto

Mas seu humano casamento com a terra.»

(Sophia)